Mrtvý bod (Blindspot)
89/100 - 197×

Mrtvý bod(Blindspot)

Krásná neznámá Jane Doe se jednoho dne objeví nahá na Times Square, pokryta záhadnými a propletenými tetováními. Vůbec nemá ponětí, kdo je a jak se tam dostala. Jasné je jen jedno. Jméno agenta FBI Kurta Wallera, které se rýsuje na jejích zádech. Jane, agent Weller a celá FBI si rychle uvědomí, že každý znak na jejím těle představuje zločin, který musí vyřešit. A každý vyřešený zločin je vede blíže k pravdě, kdo Jane doopravdy je.

USA | 2015 | Ukončeno
vysílání
5 sezón | NBC | 43 minut
žánr
Drama, Krimi, Mysteriózní
hrají
Jaimie Alexander (Jane Doe), Sullivan Stapleton (Kurt Weller), Ashley Johnson (Patterson), Rob Brown (Edgar Reade), Audrey Esparza (Tasha Zapata), Ennis Esmer (Rich Dotcom), Archie Panjabi (Nas Kamal), Luke Mitchell (Roman), Michelle Hurd (Shepherd), Ukweli Roach (Dr. Robert Borden), Marianne Jean-Baptiste (Bethany Mayfair)

Mrtvý bod od listopadu na Nově

Mrtvý bod od listopadu na Nově

Pokud patříte mezi příznivce dabingu a seriál máte stále v hledáčku, mrkněte 7. listopadu na českou stanici Nova. Ta nově zařadila Blindspot do vysílání, a sice pod názvem Mrtvý bod. Aktualizováno: Do článku doplněno dabingové obsazení.

15 0
29.10.2016

Hlavních rolí se v českém znění ujmou:

René Slováčková – Jaimie Alexander (Jane Doe)
Jan Kolařík – Sullivan Stapleton (Kurt Weller)
Zuzana Slavíková – Marianne Jean-Baptiste (Bethany Mayfairová)
Lukáš Jurek – Rob Brown (Edgar Reade)
Kateřina Peřinová – Ashley Johnson (Pattersonová)
Tereza Chudobová – Audrey Esparza (Tasha Zapataová)

Více informací o dabingu najdete na portálu Dabingforum.cz.

Zdroj: NBC

Diskuze /17

lukascoolarik

Ten, kdo překládal ten název, musel být fakt slepý… :-D

čestný člen redakce
25.10.2016 | 11:47:44
KevSpa

Mrtvý bod! Mrtvý bod! :D

webmaster
25.10.2016 | 11:57:17
Valada06

Mrtvý bod vede! :-D

čestný člen redakce
25.10.2016 | 12:13:42
Lucifrid

Já umřu! :D

webmaster
25.10.2016 | 12:19:18
fandapcd

To zas bude katastrofální dabing…

25.10.2016 | 12:22:15
Holldir

Nikdy mě to nepřestane překvapovat. Ten zasluhuje metál

25.10.2016 | 12:42:24
Gogina

Twl, to je neskutečný. :D Ale jak jinak… Nepřekvapili. :D

25.10.2016 | 15:59:28
tomasgeryk

Je pravda, že spousta překladů je naprosto ostudných. Ale nemyslím si, že je to zrovna tenhle případ. Slovní spojení blind spot je sice slepá skvrna (na sítnici, seriál ale nemá evidentně nic společného s anatomií oka), složenina blind-spot ale znamená neporozumění, to může samozřejmě způsobit nějakou patovou situaci, a tomu se přeneseně říká v češtině mrtvý bod. Jane Doe nikdo nerozumí, ona spoustě lidí nerozumí, nikdo v té skupině lidí nevěděl, co dělat. Takže asi tak… Rozhodně lepší, než kdyby to přeložili otrocky doslova, vznikl by podobný nesmysl jako Počátek nebo legendární pornografický film Hluboké hrdlo :-D

#9 KevSpa
25.10.2016 | 18:31:15
KevSpa

#8 tomasgeryk: Ty jsi očividně nepochopil význam slova blind spot v angličtině v tomto kontextu. Je to ve smyslu, že netuší, kým je, protože ztratila paměť. S tím nemá český výraz „mrtvý bod“ naprosto nic společného. Pokud jako ty uvažoval „překladatel“ českého názvu, tak už se opravdu ničemu nedivím.

#11 tomasgeryk
webmaster
26.10.2016 | 0:03:36
Sweex34

Samozřejmně jsem čekla nějaký nesprávný překlad seriálu až ho budou vysílat ale ''Mrtvý bod" ? To je trošku mimo mísu :D pro mě se teda víc hodí třeba „Slepé místo“ nebo tak něco ale Češi opět nezklamali :D

26.10.2016 | 11:29:21
tomasgeryk

#9 KevSpa: Přesně s tím, cos napsal ve druhé větě souhlasím. A právě tím odůvodňuju to, že ten překlad není tak strašně špatný, jak na první pohled vypadá (neporozumění má s uvíznutím čehokoliv na mrtvém bodě docela zásadní souvislost). Samozřejmě není ideální, jenom není úplně mimo mísu. To některými lidmi navrhované pojmenování „slepé místo/bod“ mi přijde mnohem míň logické vzhledem k ději. Ztratila paměť → nerozumí tomu , co se děje, kdo vlastně je (teda v 1. řadě, teď ne tak úplně) → ve vztahu k ostatním je na „mrtvém bodě“, tzn. neví, jak se k nim chovat, neví, co jim říct, komu věřit atd. Ale to je nakonec úplně jedno, stejně většina lidí navštěvujících tento web, včetně mě, bude koukat na původní znění :-)

#13 KevSpa
26.10.2016 | 13:21:33
tomasgeryk

ach jo, ten češtin, v té 1. závorce mi vypadlo slovo „má“ :-)

26.10.2016 | 13:22:36
KevSpa

#11 tomasgeryk: Ne „slepý bod“ je něco naprosto jiného, než „mrtvý bod“ a naopak by to dávalo větší logiku. Slepé místo či bod je něco, co člověk nevidí, přeneseně se to dá použít i na ztrátu paměti. Uvíznout na mrtvém bodě označuje patovou či bezvýchodnou situaci, kdy je problém se pohnout dál. Jsou to dvě zcela odlišné věci.

webmaster
26.10.2016 | 15:15:12
Raya

Mě teda mrtvý bod nepřijde významově až tak hrozné. Osobně mi to teda dává větší smysl než slepý bod. Ono tady víceméně každý překlad bude znít strašně, ale tohle vidím jako volbu menšího zla.

26.10.2016 | 22:41:43
CRHudy

Největší sranda bude až začnou lidi říkat že dávají nový seriál na nově já přijdu a řeknu že už jedu 2.serii.

29.10.2016 | 18:49:19
Revoemag

Měli to pojmenovat Neznámá a bylo by :-D A ještě lepší by bylo, kdyby to nepřekládali :-D

12.11.2016 | 23:05:42
terez7

českej dab fakt hrůza!! když sem viděla upoutávku na pilot tak sem ani ne za tejden zkoukla na netu obě série v en a můžu říct že sem se zakoukala a bavilo mě to..ale dneska když sem poslouchala v tu českou verzi, přišlo mi že to je úplně jinej seroš! hlavně nechápu proč jí furt vyká! a ten její hlas je taky hroznej, měly vybrat někoho s drsným hlasem, takle z ní udělaly chudinku která heká strachy při každý akci, přitom ona je pravej opak! česká verze se mi fakt nelíbí!

14.11.2016 | 23:34:19
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Sbohem

Sbohem

Reklama

Nejoblíbenější postavy

Kdy kdo slaví

Sledujte nás

Filtr seriálů a filmů









Reklama