Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
V seriálu z produkce Josse Whedona navazujícího na film Avengers z roku 2012 dává zmrtvýchvstalý agent Phil Coulson dohromady tým agentů S.H.I.E.L.D.u, kteří budou řešit a zkoumat nové neobvyklé případy po celém světě a chránit obyčejné před vším neobyčejným, záhadným a nebezpečným.
Překladatelský tým ve složení @Tomate, @Zira a @Provaz pro vás dokončil překlad dvacátého prvního dílu páté série s názvem The Force of Gravity. O korekci se postaraly @Zira a @Slunicko11. Titulky můžete stahovat v profilu epizody. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Hezky se bavte.
Zdroj: ABC
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Diskuze /12
Moc děkuji :-)
Diky,ale je divné,že niekto zrazu vyrobí titulky,ktoré už dávno existujú. Platí to i pre 05×22.
#3 KevSpa#2 Raiden123: Nechceš už přestat otravovat? Řešilo se to tu už v několika diskuzích. Tak si je pročti a nedemotivuj tu nový tým překladatelů, který se rozhodl dodělat kvalitní titulky pro ty, co se nespokojí s mizernou kvalitou.
#4 RiniX #6 Raiden123#3 KevSpa: Protože na Edně je vše nejlepší. Sami tady bojujete proti těm, kteří to tu haní, ale když přijde na kritiku ostatních, tak je to v poradku.
#5 KevSpa#4 RiniX: Co prosím? Řekni mi, co je v pořádku na tom, že tu někdo shazuje práci překladatelů, kteří se rozhodli dodělat titulky k seriálu, protože si spousta lidí stěžovala na kvalitu těch z nejmenovaného serveru (kvůli kterým se na to ti původní překladatelé vykašlali)? Já plně chápu, že spoustě lidí stačí špatné titulky, kde většina překladu ani nedává smysl, protože holt anglicky neumí a ty chyby nevidí. Nikdo vám nebrání koukat na to s jakýmikoli titulky, ale přestaňte tu obtěžovat překladatele jen kvůli tomu, že tu chtějí mít vlastní kvalitní překlad. Ostatně ten seriál se tu překládá od samého začátku. Demotivace už si tu vybrala svou daň tolikrát, až to hezké není. Tímhle tempem by se taky mohlo stát, že s tím postupně seknou všichni překladatelé a redaktoři. Jen za tenhle rok s tím kvůli věčným negativním komentářům, notorickému palcování dolů a podobně, sekla spousta lidí. Stejně jako překladatelé napříč různými servery, nejen na Edně. Všechno berete za samozřejmost, je vám fuk, že tu pro vás lidi něco dělají ve svém volném čase.
#8 RiniX#3 KevSpa: Ale …Ja nijak nevyzývam na ukončenie prekladov,vidím že si v tomto nerozumieme,radšej to nechám tak. Eh,tohle sa tu trošku zvrtlo nesprávnym smerom.
Skvelé, ďakujem!
#5 KevSpa: Každá věc má několik druhů vlastností a titulky jsou na tom stejně. Kvalita, rychlost apod. To, že já a ostatní máme problém s rychlosti neznamená, že Vaše titulky jsou gramaticky špatné. Prostě si za ten čas raději pustím, trochu horší, titulky, které byly vydány do pár dnů. A fuk mi to není. Já například edituji a překládám seriály apod. z enWiki na csWiki, aby to bylo stejně tak kvalitní a mohli si to Češi v klidu přečíst, a gratulace tam mám jednou za uherský rok… A pokud se budeme bavit o shazování, tak to stejné platí o Vás a TVGuru – nelíbí, nekomentuju, ale stejnak na ne všichni odkazují.
#9 KevSpa#8 RiniX: Ano, ale ty už neřešíš důvod, proč tady několik lidí bylo demotivovaných a tudíž se překlad táhnul, až tu s tím sekli úplně. A nekomentovat TVGuru je pro titulkáře ze všech serverů dost těžké, protože ta stránka je založená čistě na tom, že vlezou do překladů ostatním překladatelům a udělají mizerné rychlokvaškové titulky. Pokud by majitel všude nehlásal, že se do překladů Edně i jiným schválně nabourávají, kdyby aspoň minimálně ctili nepsaná pravidla, která platí v titulkářské komunitě (a je fuk, o jakou stránku se jedná), nikdo by ani necekl. Žel jim jde jen o to, aby všechny kvalitní titulkáře znechutili. Až nastane okamžik, kdy budou k dispizici jen titulky z TVGuru a podobně, jistě to mnohým vadit nebude. Ale pevně věřím, že tu pořád bude dost lidi, kterým pak absence pořádných titulků vadit bude. To už ale bude pozdě.
#11 choudysMoc děkuji :-)
#9 KevSpa:
Děkuji Všem co se podílí na těchto kvalitních titulkách, a KevSpa má pravdu. Přečasovával jsem na TvGuru některé jejich titulky na verzi web-dl a musím říct že jsou nekvalitní a blbě načasovány. Čekal jsem až na Edně budou a ihned si je vyměním. Ještě jednou díky.
Musím souhlasit s KevSpa. Nechtělo se mi čekat, tak jsem si z TVGuru stáhl ty jejich titulky a seriál dokoukal s jejími titulky. A musím se přiznat, že TVGuru je skutečně rychlokvaška. Rychlé titulky jsou sice fajn, ale to nedělá kvalitu. Jako jsou koukatelné, ale to byste museli vypnout kontrolu, abyste je neviděli. Jejich vrcholem, co mě totálně znechutilo, je překlad slova Framework. Tady na Edně se používá trefný překlad Konstrukce. Na TVGuru to ovšem přeložili jako Soustava. Co to proboha je za slovo?
Ony titulky nejsou titulky. Každý překladatelský tým má svůj styl. Takže to, že již někdo jiný seriál přeložil, neznamená, že jiný překladatel je nebude překládat znovu vlastním stylem. Aspoň takto vznikne konkurenční prostředí, kdy vyhraje ten, kdo přitáhne více diváků svými kvalitními titulky. Koukám, že TVGuru překládá Agenty delší dobu, kdy i Edna držela krok s vydáváním titulků. Popravdě jsem o nich do té doby neslyšel. A jsem za to rád. Server Edna má kvalitní překladatele.