Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
V seriálu z produkce Josse Whedona navazujícího na film Avengers z roku 2012 dává zmrtvýchvstalý agent Phil Coulson dohromady tým agentů S.H.I.E.L.D.u, kteří budou řešit a zkoumat nové neobvyklé případy po celém světě a chránit obyčejné před vším neobyčejným, záhadným a nebezpečným.
Překladatelský tým ve složení @mar.st a @laisobel pro vás dokončil překlad osmnáctého dílu páté série s názvem All Roads Lead…. O korekci se postaraly @Zira a @Sluníčko11. Titulky můžete stahovat v profilu epizody. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Hezky se bavte.
Zdroj: ABC
Premiéra sedmé a poslední série je už zítra, takže bychom se mohli podívat na hlavní postavy a jejich příběhy v průběhu let seriálu. V následujícím článku uvidíte krátké ukázky všech hlavních postav.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Nejste uživatel Edny? Registrujte se během pár vteřin.
Registrace Zapomenuté heslo
Diskuze /23
A kdy budou postřehy k poslední epizodě? Už na to všichni čekáme 2 měsíce.
#7 XavikWOW, to bola rýchlosť :D
Ja to nechápem,veď na to české subtitle existuju už na celu piatu seriu až po 05×22,už asi dva mesiace a tu sa len piše,že len vyrobili subtitle na 05×18,to nejak nesedí …
Vyzerá to dosť divne.
#6 XavikNo … všichni ostatní to už přeložili a proto se na to Edňáci tenkrát vybodli. Teď, když už to má většina lidí i smazáno někoho napadlo to dopřekládat. Takže já chápu to první a nerejpám. Na to druhé jen dvě slova: Probohy, proč? ;-)
#6 XavikMožná by ty titulky šlo pořešit s jinou partou. Já proti téhle nic nemám, ale je směšné, aby tady ty titulky prostě nebyly, když už existují týdny.
#3 Raiden123: Protože jsou asi od někoho jinýho?
#10 percival2#4 percival2: Nevybodli jsme se na nic, prostě na to nebyl čas. Ten se našel až teď, co tento web převzal někdo jiný. A „probohy, proč?“ Protože asi chceme mít ke všem epizodám tohoto seriálu naše titulky. Ne jako „všichni ostatní“, kteří se nám do překladu navezli v průběhu.
#1 Director of SHIELD: Údajně nebudou, protože se tam prý nestalo nic významného, co by šlo do postřehů. Proto.
#13 gladiator992Viděl jsem jeden překlad od TVguru, bylo tam podepsaných asi 5 lidí + někdo na korekce a jen do 20. řádku bylo několik chyb. Příšerný časování a nekrácení taky nechybělo.
#10 percival2Jak napsali ostatní ty titulky existují už měsíce.. Překladatelé měli investovat čas do jiného seriálu, tohle je naprosto zbytečná práce. I když chápu „chceme to mít na edně“, občas je dobré správně hospodařit s časem a úsilím.
#23 tomasarash123#8 BraceGirdle: Tady reaguji zase já, já zase měl dost pochybné titulky párkrát i z Edny. O překladu krtka-krtince-mateřského znamínka raději ani nemluvit. Zkus se bez toho hanění práce jiných raději zamyslet nad tou svojí. A ano … blablabla … nemám sem chodit, když se mi to nelíbí … atd, to už tu taky párkrát bylo.
#6 Xavik: Tohle beru, ale za zbytečnou práci to pokládám stejně ;-)
#11 BraceGirdle#10 percival2: Měl jsem na mysli překlad k agentům některého z těch dílů, co tady nebyly hotový.
Proč bych se měl zamýšlet nad svou prací? Já za tím, co zmiňuješ, nestojím (s žádným překladem od Edny nemám nic společnýho, takže mám naprosto objektivní názor na kvalitu zde a kvalitu TVguru) a jestli vypíšeš chyby u mých překladů, tak prosím, pak se na ně rád podívám a případně je opravím, samozřejmě pokud to nebude nějaká blbost z mých začátků, nad tím ztrácet čas nebudu. Navíc je rozdíl, jestli na překladu dělá jeden člověk nebo padesát včetně někoho, kdo údajně provedl korekce.
A žádný ano, choď si, kam chceš a stěžuj si, jak je ti libo, když se ti něco nelíbí. Bez kritiky by se nic nezlepšilo.
#12 percival2#11 BraceGirdle: Pořád nic, nepřesvědčils'. Nebyla to kritika tvojí práce tady, jen toho, že reagovat na kritiku tím, že pomluvíš někoho, kdo to udělá líp nebo rychleji, ti moc fandů nepřinese.
#7 Xavik: Máš pravdu alespoň by sa hodilo ku finalu dať rekapituláciu :D
Ja mám z TVguru pocit, že tam sa skôr kladie dôraz to mať čím skôr preložené, ako na kvalitu. Väčšinou im tam krátenie titulkov a časovanie nič nevraví. A to sa nebavím o chybách. Sú tam aj svetlé výnimky, ale len zopár. Napríklad taký Arrow som ani nedosledoval, dokonca ani s titulkami ktoré vraj prešli „rozsiahlou korekciou.“ Chcel som si ich aj trošku učesať a upraviť časovanie ale tie hodiny práce strávené pri jednom diely mi za to nestáli. Niekomu stačí aj taká kvalita, na mňa to vyslovene pôsobí rušivo. Z ostatných webov ak som náhodou niekomu upravoval časovanie, tak v najhoršom prípade to bolo max 2 hodiny. U Arrowa som sa po 2 hodinách časovania, krátenia a spájania titulkov dostal niekde ku 10. min. epizódy
#17 RiniXJa sa nesnažím nikoho kritizovať,ale prečo neberiete na vedomie existujuce preklady to mi uniká a jednoducho ich zapísali ak sú v dobrej kvalite. Dosť by ste si ušetrili starosti a bol by čas i na iné projekty. Prípadne si vytvorte forum na Discord s prekladatelmi,a možete sa dohadnúť v reálnom čase.
Tu asi nikomu nič nehovorí vyhľadávač sub na vlc prehrávači,alebo iné … Ale samozrejme musi existovať preklad,inak to nič nenájde.
#16 cremo#15 Raiden123: O existujúcich prekladoch vieme a napriek tomu, že je alternatíva a od odvysielania ubehol už nejaký čas, tak si titulky z Edny stiahlo cez 200 ľudí, čo si myslím po takom čase nie je zlé číslo. Už to že sa po takom čase do toho dali aby to dokončili aj s tým vedomím že už o titulky po takom čase nebude veľký záujem, si zaslúži obdiv. Či by bol čas na iné projekty? Neviem. Najlepšie je, ak by boli titulky na všetko čo sa vysiela, ale pokiaľ prekladateľa ten seriál nebaví, tak ťažko to bude prekladať pre dobrý pocit a zadarmo. To už ten voľný čas radšej využije ináč.
#14 cremo: Tak to já mám zas opačný názor. Například titulky seriálů Flash, Arrow, Agenti, The 100 či Siren (a některé další) nebyly vůbec špatné a pokud je to časování špatné od začátku, tak si to člověk upraví sám – když umí používat internet. A pokud nějaké ty dialogy jsou posunuty o „setiny“… Chápu, že na to má každý jiný názor, ale skoro každý z Edny je nemusí – vidím tady rivalitu stylu iOS/Android.
Navíc, pokud v daném překladu nejsou hrubky velké (čárky apod.), tak je buď dané oko přeskočí a nebo je neřeší. Tak to mám aspoň já a to jsem shlédl stovky dílů různých seriálů a necítím se být nějakým „kritikem titulků“, aby byly 100% načasované a bez chyb.
Samozřejmě toto berte jako můj názor, nechci na nikoho útočit.
#18 BraceGirdle#17 RiniX: Není řeč o posunu, ale o časování, tj. krácení a sjednocování řádků tak, aby se dobře četly a člověk je měl na obrazovce dostatečný čas a stihl je pohodlně přečíst.
#19 RiniX#18 BraceGirdle: Tzn. že nemusel přečasovávat celý díl, aby právě ty řádky a vše ostatní bylo perfektní – stačilo mu pouze zkrátit a sjednotit řádky – a stejnak na tom strávil „hodiny“? Nebo jsem nepochopil o čem je řeč?
#20 BraceGirdleNo abys mohl dobře načasovat, tak musíš ty věty zkracovat, takže je často třeba to přeložit „jinak“. Upravuješ prostě překlad.
#19 RiniX:
A já si říkám proč to kolikrát nesedí. :D
Já třeba si na titulky od Edny počkal či stále čekám a proto děkuji za dokončení překladu tady.
#9 witcherrr: ja jsem napjatě čekal od edny a uvidime co novy překladatelský tým vykutil