Novým Albusem Brumbálem bude Jude Law
Albus Brumbál je ve světě Harryho Pottera velkým pojmem, proto není divu, že se ho dočkáme i ve Fantastických zvířatech. Krátké zmínky jsme se dočkali již v prvním filmu, ve druhém si Albuse užijeme už podstatně více. A nyní už konečně víme, kdo bude Brumbála hrát.
Pokračování Fantastických zvířat vrátí do hry staronovou postavu. Tuto informaci už nějakou dobu máme. Albuse Brumbála jsme zatím poznali pouze jako starého kouzelníka. Nejdříve v podání Richarda Harrise, který si Albuse zahrál v prvních dvou dílech, následně ho nahradil Michael Gambon. Nyní se dočkáme mladého Brumbála, kterého si zahraje Jude Law, jehož si můžete pamatovat například z Návratu do Cold Mountain.
Očekává se, že spoustu scén bude mít Albus se svým přítelem Gellertem Grindelwaldem, který se na okamžik objevil již v prvním díle Fantastických zvířat v podání Johnnyho Deppa. Jejich vzájemná minulost je velikým lákadlem nejen dalšího dílu, ale především i celé série. Mezi oběma mocnými kouzelníky vládlo pevné přátelské pouto, v případě Albuse i city.
Zatím se neví, v jaké míře budeme Albuse a Gallerta v dalším díle vídat. Hlavní postavou by měl být nadále Mlok Scamander, ale zdá se, že příběh se už nebude točit čistě kolem něj. Johnny Depp je hvězdou sám o sobě a těžko by se do projektu pouštěl, kdyby ho čekala pouze malá role, takže se automaticky nabízí, že scén s ním a Albusem bude jen postupem času přibývat. Postupně by novinek ohledně pokračování Fantastických zvířat mělo přibývat, proto sledujte náš web.
Diskuze /16
A nerozmýšľajú, že by preobsadili Grindelwalda? A dali by to robiť niekomu lepšiemu?
#8 mudr.scorpion #11 ShadowKittyGirlVšak Johnny Depp je dobrá volba si myslím.
Podle mně je ještě brzy hodnotit výkon Johnyho Deppa vždyť v prvním díle je sotva minutu.
Asi jsem hloupej ale stejně se zeptám – to slovo „Brumbál“ to je patrně překlad jeho jména Dumbledore, že jo? Stejně tak slovo Gryffindor přeložili jako Nebelvír? Co to je za debilní překlady? Proč překládají vlastní jména když to slovo nic neznamená ani v angličtině ani v češtině? Všiml jsem si že Hogwarts přeložili jako Bradavice což ještě smysl dává když to slovo opravdu znamená bradavice.
#5 Blackhand47XD #11 ShadowKittyGirl #15 Cetriolo#4 Rottero: Zrovna Rowlingová vybírala jména podle určitých povahových rysů. Překladatelé tudíž hledali podobné výrazy – Dumbledore i Brumbál jsou oba zastaralé výrazy pro čmeláka.
#6 Rottero#5 Blackhand47XD: Čmelák … hmm. Děkuji za objasnění. Aby bylo jasno, tak já jsem to ještě nečetl a viděl jsem jen filmy a tam mu říkali Dumbledore, český dubbing jsem neviděl. Před chvílí jsem zjistil že např. jméno Severus Snape přeloženo nebylo přestože by to mohlo být snadné (podle mě „vážný“ nebo „sekač“). Ale stejně občas se mi zdá že pokoušet se přeložit jména může být cesta do pekel.
#7 Rottero #9 Bess#6 Rottero: Už samotné jméno Harry Potter – Jirka Hrnčíř … hehehe
#14 Bonnie01#1 Samuel-El: Jakoze nekomu lepsimu nez je Johnny? :D
#6 Rottero: opravdu doporučuji přečíst si knihy. Mě osobně přivedli ke čtení jako takovému. Taky je tam úžasná práce překladatelů, kdy si doslova museli vymýšlet vlastní slova, jako např: Moskomor, v originále je to něco jako „dementor“, což by u dětských čtenářů vyvolalo smích než strach z hrůzné duši požírající nestvůry. A česká dabink taky stojí za to :-)
po tom, čo hral v Young pope si ho ako Albusa budem predstavovať len veľmi ťažko :D
Jude Law??????? Ne! Ne! Ne! Ne! Prosím, tohle fakt ne!!!!! :-O
#1 Samuel-El: V klidu, mně se tenhle Grindewald taky nelíbí, ale Johny Depp je super, tak to zahraje nakonec dobře si myslím, i když vypadá hůř než v kdejakém jiném filmu, co točil třeba s Burtonem :-/
#4 Rottero: Jako absolutně nechápu, jak ještě může existovat někdo, kdo by neviděl Harryho Pottera s českým dabingem, který je mimochodem super a dávají to v televizi každou chvíli, chápu že všichni nečtou, ok, to beru, ale co je tohle za nesmysl, to teda nechápu a smekám před překladateli knih, protože nebýt jich, tak tu skutečně máme Dementory a není ani famfrpál, takže tak :-)
Myslim, že by neměli obsazovat tak známé tváře do takových legendárních postav. Kdyby obsadili Brumbála i Grindelwalda nějakými méně známými herci, lépe by se vžívalo do postav. Já vidím Johnnyho Deppa a ne Grindelwalda, a s Jude Lawem je to to samé.
#13 ShadowKittyGirl#12 Housovkaaa: Tak ono já ve Voldemortovi taky pořád vidím Ralpha Fiennese, jen si říkám, kde má nos :-) Ale myslím, že zrovna tihle dva vážně nejsou moc dobrá volba, no… Tak celkově se mi do toho prostředí ani jeden z nich nehodí, ale třeba to nebude tak hrozný…
Český překlad ságy, je jeden z nejlepších na světě, názvy jsou utvořené stejným způsobem jako tomu bylo učiněno v angličtině, s tím, že etymologie vychází ze slovanských a nikoli germánských kořenů. A jméno Severus Snape by tímto způsobem přeloženo být nemohlo. #7 Rottero:
#4 Rottero: Pozor Dubledore je staroanglicky čmelák. Brumbál je staročesky čmelák (aspoň jsem to tak četl neověřoval jsem to) :) Mě přijdou překlady fajn (teda kromě viteálů ty zní tak líbezně zatímco originál Horcrux je fakt zlověstné) :)
#16 ShadowKittyGirl#15 Cetriolo: Tak zase viteály jsou podle mě, klidně je tedy možné, že se pletu, myšleno jako vita- což povětšinou znamená život, nebo tak něco, takže označení je to vcelku trefné, nebot přesně k tomu sloužily a byly vytvořeny, ale Horcrux ač je zlověstné, je pro čechy dosti špatně vyslovitelné a Harryho čtou i děti, takže na to museli brát při překládání ohled, podle mě…